最好給一個 S

信不信由你﹕

      (2004年3月2日電視新聞)大陸在開人大﹐政協兩會。在一個記者會上﹐老共的一個頭頭對台灣總統大選發表看法。他說(大意是)﹕「。。。我對台灣選舉所謂的總統沒有興趣 。。。」接下來的翻譯是﹕「。。。I don't give a S--- 。。。」

懷南補記﹕

      掌門人闖蕩江湖 N 多年﹐自認見過的怪事不少﹐如此神勇的翻譯倒是第一次碰到。國家級的會議﹐中外記者雲集﹐連S--- 都端上檯面﹐我除了要向女翻譯同志表示佩服外﹐對老共英語翻譯水平進步之神迅﹐更是嘆為觀止。但這話要重頭說起。

      當年尼克遜第一次訪問中國﹐用了一個 Individualism 的英文字﹐我注意到老共的翻譯沒翻這個字就混過去了。多年後克林頓訪問北京﹐在某場演講中又用了 Individualism 這個字﹐這次我注意到老共的翻譯是「利己主義」(雖不中亦不遠矣。) 何曾幾時﹐連I don't give a S--- 都派上用場。不由得讓我想起我曾經在台灣的商業周刊寫的一篇《這個笑話叫人哭》的文章(收集在《觀點 -- 旁觀者的良心與選擇》書中) 。文章中我用了一個笑話來批評當時台灣的政治亂象。現在也可以用同樣的笑話來送給老共。

      美國西部開拓時期﹐一個白人醫生定時走訪印地安紅人部落。有天白人醫生不見紅番酋長出迎﹐問小嘍囉酋長那裡去了﹖小嘍囉用結結巴巴的英文回答說﹕

      「Big Chief, No S---。」 於是白人醫生給了小嘍囉一些藥﹐叫他給酋長按時服用。過了不久﹐白人醫生再到紅人部落﹐仍然不見酋長﹐於是又問小嘍囉酋長到那裡去了。小嘍囉的問答還是那句話﹕

      「Big Chief, No S---。」醫生一想﹕可能上次藥開的份量不夠﹐於是多給了一些藥給小嘍囉﹐要他轉交給酋長。

      又過了一些時候﹐白人醫生又回到紅人部落﹐仍然不見酋長﹐於是把小嘍囉叫來問﹕「怎麼酋長還不出來呢﹖」這次小嘍囉的回答是﹕

      「Big S---﹐No Chief。」

      掌門人講這個笑話的精義何在﹖奉勸中共的領導人﹐你和我都知道李登輝和陳水扁會搞煽動﹐但228那天台灣有上百萬人被他們煽動出來手牽手護台灣﹐你們可以不給老李和阿扁一個S---﹐但你們可不要太低估台灣的民心。換句話說﹐不要笨到連太陽出來人會自動脫衣服﹐寒風吹起的時候﹐人會反而把衣服抓得緊緊的這樣簡單的道理都不知道。Be smart; Do give a s---.